Mantisメッセージの日英対訳

英語だとなんとなく意味がわかるが日本語だとわからない、あるいはその逆というのがいくつかあったので、レコードが持つ属性についてまとめてみました。(はてな記法で表を書くことの、自分の練習を兼ねています)
カスタマイズは面倒なので、意味不明なものや不要なものは単に使わなければいいと思います。

Severity=重要度

英語 日本語 コメント
feature 機能 どういう意味??
trivial 些細な minorとの判断基準は?
text 表示 意味??
tweak 微調整 本家で本当にそんな意味で使っていたか??
minor マイナー
major メジャー
crash クラッシュ
block システム停止 crashとどう違う??

Resolution=解決状況

英語 日本語 コメント
open 不明 日本語訳が微妙。。
fixed 実装済
reopened 差し戻し 日本語訳が微妙。。
unable to duplicate 再現不可
not fixable 修正不可
duplicate 二重登録
not an issue 改善要求でない 日本語訳とオリジナルの意味が一致しているか?
suspended 保留
won't fix 後回し 本家にない区分。日本語訳とオリジナルの意味が一致しているか?

Status=ステータス

英語 日本語 コメント
new 新規
feedback 要追加情報 私は翻訳を見て初めて意味がわかりました
acknowledged 内容確認済み
confirmed 再現済み
assigned 担当者決定 ボランタリでこれをどう使うか?
resolved 解決済み
closed 完了 どのタイミングでresolvedから遷移させるか?

Priority=優先度

英語 日本語 コメント
none 未定
low
normal
high
urgent 緊急 ボランタリでこれが必要か?
immediate 即時 urgentだけで十分では?